시사·사회-생각해보기

스트레이트타임스, 박근혜 대통령 반정부 시위대를 IS에 비유 복면 금지 지시

irene777 2015. 12. 3. 03:42



스트레이트타임스

박근혜 대통령 반정부 시위대를 IS에 비유 복면 금지 지시


- 정상추 / 뉴스프로  2015년 11월 27일 -




디스트레이트타임스, 박근혜 대통령 반정부 시위대를 IS에 비유 복면 금지 지시


– 박 대통령, 복면 허용 안돼, IS나 하는 짓…시위대를 IS와 비교

– 민주노총 반응 “한심하다” “대통령에게 민주주의에 대한 통찰 기대한 적 없어”

– 경찰 지나친 공권력 사용으로 비난받아…머리에 물대포 맞은 한 시위자 생명 위태로워


스트레이트타임스는 24일 AFP 통신을 인용하여 박근혜 대통령이 시위 중에 복면 착용을 금지할 것을 요구한 소식을 보도했다.


기사는 박근혜 대통령이 시위자들을 IS에 비교해 사람들을 당황시켰으며 이에 대해 “한심하다” “판단 능력을 갖춘 사람인지 의심스럽다”는 비난을 불러일으켰다고 전했다.


또한 지난 14일 민중총궐기 대회에 대해서는 지난 10년 동안 가장 큰 규모의 시위로 쉬운 해고를 골자로 한 정부의 노동개혁안과 국정 역사 교과서 이슈에 초점이 맞춰졌으며, 경찰이 시위자들을 직접 겨냥해 쏜 물대포에 머리를 맞아 생명이 위태로운 시위자가 발생했다고 말했다.


기사는 민주노총이 지난 시위에 대해 박근혜 대통령이 “용납할 수 없는” 사건이라고 말한 것을 두고 박 대통령이 반대 의견을 억압하려 한다고 비난한 가운데 12월 5일 또 다른 대규모의 시위를 결의했다고 전하며 끝을 맺었다.


다음은 뉴스프로가 번역한 스트레이트타임스 기사 전문이다.


번역 감수 : 임옥


기사 바로가기 ☞   http://bit.ly/1R5ZBqT




South Korea’s Park calls for mask ban at protests to thwart ‘terrorist elements’

한국의 박근혜, ‘테러 분자’ 저지 위해 시위 중 복면 금지 촉구


Published

Nov 24, 2015, 5:10 pm SGT




▲ South Korean police use water cannons against protesters during a rally on Nov 14, 2015. PHOTO: EPA

한국 경찰이 11월 14일 대규모 궐기 대회 중 시위자들에게 물대포를 사용하고 있다.



SEOUL (AFP) – South Korean President Park Geun Hye on Tuesday (Nov 24) called for a ban on masks at demonstrations, less than two weeks after huge anti-government protests rocked Seoul, as she warned “terrorist elements” may infiltrate demonstrations.


서울(AFP) – 서울을 떠들썩하게 했던 대규모의 반정부 시위 후 2주가 채 지나지 않은 지난 화요일(11월 24일) 한국 박근혜 대통령은 ‘테러 분자들’이 시위에 잠입할지도 모른다며 시위에서 마스크 착용을 금지할 것을 요구했다.


The president also drew parallels between masked protesters and the Islamic State in Iraq and Syria (ISIS) – prompting organisers of the recent rally to say her comments had left them “speechless”.


대통령은 또한 마스크를 착용한 시위자들을 이라크 시리아 이슬람 국가(ISIS)에 비교했으며 이에 대해 최근 시위 주최 측은 그녀의 발언에 할 말을 잃었다고 말했다.


More than 60,000 people protested against the conservative government’s push for labour reform and state-issued history textbooks in Seoul on Nov 14, in the biggest protest in the country for nearly a decade.


60,000명 이상의 사람들이 노동개혁과 국정 역사 교과서를 밀어붙이는 보수 정부에 대항해서 지난 11월 14일 서울에서 시위를 벌였으며 이 시위는 지난 10년 가까운 기간에 있었던 시위 중 가장 큰 규모였다.


Many scuffled with police, who responded with water cannon and liquid pepper spray, leaving dozens injured and one protester in a critical condition.


많은 사람들이 경찰과 실랑이를 벌이는 가운데 경찰은 최루액 스프레이와 물대포로 대응해 수십 명을 다치게 하고 그중 한 시위자는 생명이 위태로운 상태이다.


Police have come under fire for what critics describe as excessive use of force, while about 200 demonstrators are being investigated after dozens of police buses were damaged.


경찰은 비판자들이 말하듯 지나친 공권력 사용 때문에 비난을 받았고, 약 200명의 시위자들은 수십 대의 경찰 버스를 파손한 것에 대해 조사를 받고 있다.


Park described the clashes on Nov 14 as an “unacceptable” incident and called for “strong measures” against the protesters, especially those in masks.


박근혜는 11월 14일 충돌을 “용납할 수 없는” 사건으로 표현했고 시위자들, 특히 마스크를 한 사람들에 대해서 “강력한 조처”를 취할 것을 촉구했다.


“At a time when acts of terrorism are taking many lives around the world, some terrorist elements may sneak into such protests and pose a threat to the lives of our people,” she said at a cabinet meeting on Tuesday.


“전 세계에서 테러 행위가 많은 생명을 앗아가는 오늘날 몇몇 테러 분자들이 그러한 시위에 잠입해 우리 국민들의 생명을 위험하게 할 수 있다”고 화요일 국무회의에서 박근혜는 말했다.


“In particular, masks in protests should not be tolerated. Isn’t that what the ISIS is doing these days, with their faces hidden like that?” she added.


“특히, 시위에서 복면은 허용되어서는 안 된다. 요즘 ISIS가 하는 짓이 바로 그런 것 아닌가, 그런 식으로 얼굴을 가리고?”라고 그녀는 덧붙였다.


However, the Korean Confederation of Trade Unions – a militant umbrella labour union and a leading organiser of the Nov 14 rally – accused the president of trying to stifle dissent.


그러나 투쟁을 마다치 않는 상부 노동조합이자 11월 14일 민중 총궐기 집회의 주요 조직자인 민주노총은 대통령이 반대 의견을 억압하려 한다고 비난했다.


“This is really pathetic,” KCTU said in astatement.


“이것은 정말 한심하다”고 민주노총이 성명에서 말했다.


“We never expected her to have any insight in democracy but now we are left to wonder if she has any sense of judgment.”


“그녀에게 민주주의에 대한 통찰이 조금이라도 있을 것이라고 기대한 적은 없지만, 이제는 그녀가 판단 능력을 갖춘 사람인지조차 의심스럽다.”


KCTU added: “Her statements over ISIS and masks … left us simply speechless.”

The Nov 14 demonstration saw police surround demonstrators with barricades composed of hundreds of police buses, with protesters – some wearing masks – tying ropes to the vehicles to try to move them.


민주노총은, “그녀의 ISIS와 복면에 대한 발언들은… 우리가 할 말을 잃게 했다.” 11월 14일 시위에서 경찰은 수백 개의 차량으로 차벽을 만들어 시위자들을 둘러쌓고, 그리고 일부 복면을 쓴 시위자들은 차들을 움직이기 위해 차량에 밧줄을 묶었다.


Police faced criticism for aiming water cannons directly at protesters, including one who suffered concussion and remains unconscious and in a critical condition.


경찰은 시위자들을 직접 겨냥해 물대포를 쏜 것에 대해 비판을 받았으며 이 중에는 머리에 충격을 받고 의식을 잃어 생명이 위태로운 사람도 있다.


The protest focused on a series of issues, including what Seoul’s planned labour reform critics said would make it easier for firms to fire workers, and the controversial imposition of state-issued history textbooks in schools. The textbooks have become a bitter ideological battleground between left and rights.


그 시위는 몇 가지 이슈에 초점을 맞추었는데, 그중에는 회사가 노동자를 해고하는 것을 더 쉽게 만든다며 비판받는 한국 정부의 노동 개혁, 그리고 중고등학교에 국정 역사 교과서 사용을 강요하는 논란 많은 계획 등이 포함된다. 국정 교과서는 좌파와 우파 사이에 혹독한 사상싸움을 불붙였다.


The organisers of the Nov 14 rally have vowed to launch another massive protest on Dec 5.


11월 14일 민중 총궐기 대회의 조직자들은 12월 5일에 또 하나의 대규모 시위를 할 것을 결의했다.



[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]



<출처 : https://thenewspro.org/?p=15737>