시사·사회-생각해보기

뉴욕타임스, 삼성 서울병원과 평택 성모병원에서 메르스 발생

irene777 2015. 6. 8. 14:34



뉴욕타임스

삼성 서울병원과 평택 성모병원에서 메르스 발생


- 정상추 / 뉴스프로  2015년 6월 7일 -




뉴욕타임스, 삼성 서울병원과 평택 성모병원에서 메르스 발생


– 평택 성모병원에서의 초기 격리 실패

– 정부, 초동 제압 시기 다 놓치고 나서야 병원 이름 공개

– 정부, 늑장 대처 비판한 박원순 서울시장에 대해 패닉 상황 만든다며 오히려 비난


뉴욕 타임스는 한국 정부가 금요일, 50명의 메르스 감염자 중 33명의 감염자를 낸 평택 성모 병원을 공개했으며, 감염자에 대한 초기 격리 시도가 충분하지 못했다고 시인했다고 보도했다. 또 이 때문에 9명의 추가 감염자 중 5명이 서울의 초대형 삼성병원에서 감염되는 등, 바이러스의 감염 장소가 확대되고 있다고 덧붙였다.


기사는 보건 당국이 바이러스 감염 초기에 평택 성모병원에서 최초 감염자와 같은 병실을 썼던 환자들, 그리고 방문자들과 의료진만 격리했다고 말했다. 그리고 일주일 후, 같은 층에 있던 모든 사람으로 격리 대상을 확대했으나 그때는 이미 두 명의 환자가 다른 병원으로 옮겨 최소 13명을 감염시키고 난 뒤였다고 말하며 정부의 바이러스 초동 제압 실패를 비교적 상세히 설명했다. 


기사는 5월 20일 평택 성모병원에서 첫 확진 환자가 나온 후, 감염 병원들의 이름을 말하지 않아 비난을 산 한국 정부가 2주가 지나서야 병원 이름을 공개하며 “해당 병원에 있었던 모든 사람을 찾고 관찰하는 것이 확산을 막는 방법이다”고 말하는 등, 이전과는 180도 다른 태도를 보였다고 전했다.


기사는 그러나 초기 격리 노력이 허술한 가운데, 환자 한 명이 이미 서울 강남 삼성병원에서 검진을 받았고 그곳에서 의사 한 명을 포함, 5명을 감염시켰다고 전했으며 이는 인구 천만의 수도 서울에서 상당한 규모를 지닌 새로운 감염 발생지역이 생겨났음을 의미한다고 지적했다.


뉴욕타임스는 메르스 바이러스는 상당 시간 가까운 접촉을 통해 전염되며, 보건복지부는 이번 바이러스가 변종이 아니라고 말했으나, 국민 사이에 공포심이 확산한 가운데 현재 1000여 개의 학교가 휴교에 들어갔다고 전했다. 


기사는 이 와중에도 정부가 박원순 서울시장이 메르스를 초기에 공개하지 않은 것에 대해 비판하자 오히려 박 시장이 패닉 상황을 만든다고 비난했다고 말하며 마무리했다.


다음은 뉴스프로가 번역한 뉴욕타임스 기사 전문이다.


번역 감수 : 임옥


기사 바로가기 ☞   http://nyti.ms/1MumAb6




South Korea Reports Nine New Cases in MERS Virus Outbreak

한국 메르스 바이러스 감염자 9명 추가 발표


By CHOE SANG-HUN

JUNE 5, 2015




▲ Train passengers wore protective masks in Seoul, South Korea, on Friday.

   The outbreak of Middle East respiratory syndrome was traced to Pyeongtaek,

about 35 miles south of the capital. Credit Kim Hong-Ji/Reuters


금요일 한국 서울의 열차 승객들이 보호 마스크를 쓰고 있었다.

중동호흡기증후군의 발생은 서울 남쪽으로 35 마일가량 떨어진 평택으로 추적됐다.



SEOUL, South Korea — Nine new cases of Middle East respiratory syndrome were discovered in South Korea on Saturday, five of them stemming from transmissions at one of the country’s largest and best hospitals, as officials struggled to contain the virus that has so far infected 50 people, killing four.


한국 서울 – 현재까지 50명의 감염자와 4명의 사망자를 낸 바이러스의 확산을 방지하기 위해 관계자들이 분투하는 가운데, 중동호흡기증후군의 추가 감염자 9명이 토요일 한국에서 발견됐으며 그중 5명은 한국 최대, 최고의 병원 중 하나에서 전염됐다.


The announcement of five new cases at Samsung Medical Center in southern Seoul meant that a substantial new source of infection had been identified in the capital, a city of 10 million. A large, modern hospital owned by the Samsung conglomerate, the center is staffed by some of South Korea’s best-trained medical personnel.


서울 강남 삼성서울병원의 5명의 추가 감염자 발표는 인구 천만의 수도에서 상당 규모를 가진, 감염의 새로운 근원지가 확인됐음을 의미한다. 대기업 삼성 소유인 대규모의 현대식 병원인 삼성서울병원은 한국 최고의 훈련을 받은 의료진을 갖추고 있다.


The five infected people had all been treated in the hospital’s emergency room, where a patient with the disease, known as MERS, was treated on May 27, the Health Ministry said in a statement on Saturday. The patient had earlier infected two other people in the emergency room, a doctor and a visitor.


다섯 명의 추가 감염자는 메르스로 알려진 이 병에 감염되었던 환자가 5월 27일에 치료를 받았던 이 병원의 응급실에서 치료를 받은 사람들이라고 보건복지부가 토요일 성명에서 발표했다. 그 환자는 그전에 같은 응급실에서 의사 한 명과 방문객 한 명을 감염시킨 바 있다.


South Korea’s outbreak of MERS, a disease first detected in Saudi Arabia in 2012, is the largest to date outside the Middle East, where the vast majority of the more than 440 deaths attributed to it have occurred. Of the 50 cases in South Korea, 33, including the first laboratory-confirmed case, were found among the patients, visitors and medical staff of a hospital south of Seoul.


2012년 사우디아라비아에서 처음으로 발견된 병인 메르스의 한국 발생은 메르스로 인한 440명 이상의 사망자 중 대부분이 발생한 중동 외 지역에선 지금까지 최대 규모이다. 한국의 50명의 감염자 중 첫 확진 케이스를 포함해 33명의 감염자가 서울 남쪽에 있는 한 병원의 환자, 방문객, 의료진 사이에서 발견됐다.




▲ Workers disinfected a plane belonging to Korean Air lines at Incheon International Airport

in South Korea. CreditYonhap, via Agence France-Presse — Getty Images


근로자들이 한국의 인천공항에서 대한항공 소속의 비행기를 소독했다.



On Friday, the government identified that hospital as St. Mary’s in the city of Pyeongtaek, saying that it was trying to find everyone who had been there during a two-week period in May.


금요일 정부는 그 병원이 평택시에 있는 성모병원이라고 밝히며 5월의 2주 동안 해당 병원에 있었던 모든 사람들을 찾으려 한다고 말했다.


“Finding them and placing them under monitoring is a key to containing the spread” of the outbreak, Moon Hyung-pyo, the health minister, said at a news conference.


문형표 보건부장관은 기자회견에서 “그들을 찾고 모니터링하는 것이 확산을 막는 방법이다”고 말했다.


The decision to identify St. Mary’s, a 250-bed hospital that opened in February, was a reversal for the government, which had been criticized for withholding the names of the six hospitals where MERS cases have been traced.


지난 2월에 문을 연 250병상 규모의 성모병원을 공개하기로 한 결정은 메르스가 추적된 6개 병원의 이름을 숨겨온 것에 대해 비난을 받아온 정부에게는 반전이었다.


The government asked that anyone who had been at St. Mary’s from May 15 to 29, including patients, employees and visitors, come forward, and it set up a hotline for them to call.


정부는 환자, 직원, 방문객을 포함해 5월 15일에서 29일 사이 성모병원을 다녀간 모든 사람들에게 자진 신고를 부탁했고, 그들이 연락할 핫라인을 설치했다.


The mortality rate for known MERS cases is more than 30 percent, though it is possible that low-grade cases have gone undetected, a factor that would reduce the mortality rate.


메르스로 확인된 사례의 사망률은 30%가 넘지만, 증세가 약한 사례들이 발견되지 않았을 가능성이 있으므로 실제 사망률은 이보다 낮을 수 있다.


Current medical knowledge suggests that it takes a considerable amount of close contact for one person to transmit the virus to another, said Dr. Gregory C. Gray, a professor of global health and infectious disease at the Global Health Institute and the School of Medicine at Duke University.


듀크대학 의과대학 세계보건연구소의 세계보건과 전염병 교수 그레고리 그레이 교수는 현재 의료 지식에 의하면 한 사람이 다른 사람에게 이 바이러스를 전염시키기 위해서는 상당한 시간의 가까운 접촉이 필요하다고 말했다.


Still, fear of the virus has escalated in South Korea after it was revealed that there had been transmissions beyond the initial hospital. More than 1,160 kindergartens and schools were temporarily closed, most of them in Gyeonggi Province, which includes Pyeongtaek.


그러나 여전히, 전염이 첫 병원 이외의 곳에서도 이루어졌던 것으로 드러난 이후 한국 내에서 이 바이러스에 대한 공포는 커져 왔다. 1,160개가 넘는 유치원과 학교가 임시로 문을 닫았고, 이들 중 대부분은 평택이 속한 경기도에 있다.


“Many experts will argue that the South Korean government is overreacting with the aggressive school closures,” Mr. Gray said


그레이 씨는 “많은 전문가들이 적극적인 휴교에 대해 한국 정부가 과민 반응하고 있다고 주장할 것이다”고 말했다.


Testing of a virus sample collected from a South Korean patient showed that it was not a mutation from the strain seen in the Middle East, a senior Health Ministry official, Kwon Jun-wook, said Saturday at a news briefing. one effect of a mutation could be to make the virus more contagious.


한 한국인 환자로부터 받은 바이러스 샘플을 테스트한 결과 이것은 중동에서 알려진 메르스 바이러스로부터의 변종은 아니었다고 토요일 기자 회견에서 보건복지부 권준욱씨가 말했다. 돌연변이 변종은 메르스 바이러스를 더욱 전염성 있게 만들 수 있다.


The first or so-called index patient in the South Korean outbreak, a 68-year-old man who had been traveling in the Middle East, was hospitalized at St. Mary’s from May 15 to 17. The hospital was closed on May 29.


첫 환자 혹은 최초 환자인, 중동을 여행했던 68세의 남자는 5월 15일에서 17일까지 성모병원에 입원했다. 그 병원은 5월 29일 폐쇄됐다.


The authorities have acknowledged that initial quarantine efforts at St. Mary’s were insufficient. After the 68-year-old was confirmed as having the MERS virus on May 20, health officials initially tried to quarantine only those patients who had shared his hospital room, as well as visitors and medical staff members who had been in contact with them.


정부 관계자들은 성모 병원에서의 초기 격리 시도가 불충분했음을 인정했다. 첫 감염자가 메르스 양성 확진을 받은 5월 20일 이후, 보건 당국 관계자들은 최초 감염자가 입원해 있던 병실에 같이 있던 환자들, 그리고 그와 신체적 접촉을 한 방문자들과 의료진만 격리하려고 애초에 시도했다.


But on May 28, a patient who had been in another room on the same floor tested positive for MERS, leading officials to expand their quarantine efforts to everyone who had been on that floor. By then, two patients from that floor had moved to different hospitals, where they have infected at least 13 people, according to the government.


그러나 5월 28일, 같은 층에 있던 다른 환자가 메르스 양성 판정을 받음에 따라 당국 관계자들은 그 층에 있던 모든 사람들을 격리시켰다. 그러나 그때는 이미 그 층에 있던 두 명의 환자가 다른 병원으로 옮겨 최소 13명을 감염시켰다고 정부가 발표했다.


One of the two, a 35-year-old man, rode a bus to Seoul, where he checked into a hospital on May 27. That hospital has not been formally identified, but officials have privately confirmed news reports that it was the Samsung Medical Center, one of the country’s largest hospitals.


두 명 중 한 명인 35세의 남성은 5월 27일 버스를 타고 서울로 가서 한 병원에서 검진을 받았다. 그 병원은 공식적으로 이름이 밝혀지지는 않았지만, 관계자들은 이 병원이 한국에서 가장 큰 병원 중의 하나인 삼성서울병원이라는 뉴스 보도를 개인적으로 확인해주었다.


The man infected a doctor and a visitor there before he was found to have MERS on May 30, officials said. The doctor, who is now under quarantine, told South Korean news outlets that no one had told him about a possible MERS case at his hospital until he developed symptoms and asked to be quarantined on Sunday.


그 남성은 5월 30일 메르스 환자로 확진되기 전 그곳에서 의사 한 명과 방문객 한 명을 감염시켰다고 관계자들은 말했다. 현재는 격리 상태에 있는 그 의사는 자신에게 증세가 나타나 지난 일요일 자신을 격리시켜줄 것을 요청할 때까지 병원에서 아무도 자신에게 메르스 감염자일 가능성이 있던 환자에 대해 말해주지 않았다고 한국 언론에 말했다.


As of Friday, more than 1,820 people suspected of having been in contact with any of the confirmed cases were being monitored in state-run facilities or were under quarantine at home.


금요일 현재로서 메르스 확진 환자와 접촉했을 것으로 의심되는 1,820명 이상이 국가운영시설에서 관찰되거나 자택 격리 중에 있다.


Mr. Moon, the health minister, criticized Seoul’s mayor on Friday for disclosing that the doctor infected at Samsung Medical Center had attended a gathering of more than 1,500 people in southern Seoul the day before going into quarantine. The mayor, Park Won-soon, made that announcement on Thursday, criticizing the central government for not having publicized it earlier.


보건복지부 문형표 장관은 삼성서울병원에서 감염된 의사가 격리되기 전날 강남에서 1,500명 이상이 참석한 어느 모임에 참석한 사실을 발표한 것에 대해 금요일 박원순 서울시장을 비난했다. 박원순 서울시장은 메르스에 대해 초기에 공개하지 않은 것을 두고 중앙정부를 비난하면서 목요일 이를 발표했다.


Mr. Moon said the Health Ministry had wanted to alert the people who had attended the gathering quietly, and he accused Mr. Park, a member of the opposition party, of helping to create a panic.


문 장관은 보건부는 그 모임에 참석했던 사람들에게 조용히 경고하기를 원했다고 말하며, 패닉 상황을 만든 것에 대해 야당인사인 박 시장을 비난했다.


“It is deeply regrettable that the unilateral announcement from Seoul City has created an unnecessary misunderstanding and fear,” Mr. Moon said.


“서울시의 일방적인 발표는 불필요한 오해와 불안을 야기시켜 심히 유감스럽다”고 문 장관은 말했다.



[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]



<출처 : https://thenewspro.org/?p=12785>