시사·사회-생각해보기

NYT, “나향욱 발언 분노, 빈부 갈등고조에 따른 귀결”

irene777 2016. 7. 24. 18:02



NYT

“나향욱 발언 분노, 빈부 갈등고조에 따른 귀결”


- 정상추 / 뉴스프로  2016년 7월 14일 -




NYT, “나향욱 발언 분노, 빈부 갈등고조에 따른 귀결”


– NYT, 나향욱 발언 및 정부 후속 조치 상세 보도

– 여론 공분, 빈부간 긴장이 극대화된 결과라 진단


나향욱 전 교육부 정책기획관의 “민중은 개, 돼지” 비하 발언이 미 서부 지역 유력신문인 LA타임스에 이어 전국적 지명도를 가진 뉴욕타임스(NYT)에까지 보도되기에 이르렀다.


NYT는 교육부 게시판에 시민들이 분노를 표출하고 있다는 사실을 제시하면서 나 전 기획관의 발언이 그토록 여론의 공분을 산 이유를 ‘빈부간 격차 고조’라고 진단한다. 즉 국민의 분노와 정부의 발빠른 후속 대책이 “한국인들이 소득불평등 악화에 얼마나 민감해졌는지, 그리고 정부의 관료와 평론가들이 말하는 국가의 빈부 간 긴장 고조가 무엇인지를 반영한다”는 것이다.


NYT 지적대로 한국 사회는 사실상 신분제로 고착화되는 양상이다. 지금은 명문대학을 졸업해도 ‘배경’이 없으면 좋은 일자리를 구할 수 없고, 그래서 심지어 학벌타파를 외치는 단체가 스스로 해산하기로 결단을 내리는 시절이 되버렸다. 그래서 NYT의 진단은 시의적절하며, 또 유효하다. 나 전 기획관의 발언에 분노하되 그 이면에 숨겨진 진실, 즉 빈부 격차 고조에 경각심을 가져야 할 것이다.


다음은 뉴스프로가 번역한 뉴욕타임스의 기사 전문이다.


번역 감수 : Elizabeth


기사 바로가기 ☞   http://nyti.ms/29GrS9D




Korean Official, Calling for Class System, Hears Woofs, Oinks and Outrage

신분제 주장한 한국 공직자에 분노의 개와 돼지 울음소리 쏟아져


By CHOE SANG-HUN

JULY 12, 2016





SEOUL, South Korea - By Tuesday, the message board of the South Korean Education Ministry’s website had become a virtual pigsty and dog pen, with commenters venting anger in the form of “Woof! Woof! Oink! Oink!”


대한민국 서울 - 화요일 한국 교육부 웹사이트의 게시판은 돼지우리와 개집이 된 것처럼 “꿀꿀! 멍멍!”으로 분노를 표출하는 댓글로 가득했다.


The messages were an expression of the widespread outrage at a senior education official who had told reporters that the country should put in place a class system in which 99 percent of South Koreans should be treated “like dogs and pigs.”


이러한 글들은 기자들에게 99%의 한국 국민들을 “개돼지”로 취급해야 한다며 신분제를 공고화해야 한다고 말한 교육부 고위 공직자에 대한 전국적인 분노를 표출한 것이다.


“Hi, I am a South Korean citizen who lives as a dog and pig,” one commenter said. “That may be O.K., but I can’t take it when you say my dear son and daughter should also be treated like a dog or pig.”


한 시민은 “나는 개돼지처럼 살고 있는 한국 시민”이라며 “다른 건 몰라도 내 사랑하는 아들딸이 당신에게 개돼지 취급 받는 것은 참을 수 없다”고 썼다.


Another wrote: “If we are dogs and pigs, what does that make you, who live off our taxpayers’ money? Parasites?”


다른 이는 “우리가 개돼지면 우리가 내는 세금으로 먹고 사는 당신은 뭐지? 기생충?”이라고 썼다.


Many commenters ended their messages with “Woof! Woof! Oink! Oink!” Some suggested that the ministry change its name to the Ministry of Livestock.


많은 사람들이 “멍멍! 꿀꿀!”로 글을 마무리했다. 일부는 교육부 명칭을 축산부로 바꾸라고 제안하기도 했다.


The education official’s remarks, first reported by the daily newspaper Kyunghyang Shinmun on Friday, stirred so much public outrage that Prime Minister Hwang Kyo-ahn was compelled on Tuesday to apologize for the official’s behavior. Also on Tuesday, the Education Ministry announced that it was firing the official, Na Hyang-wook, who was in charge of its policy-making bureau.


일간지 경향신문에 의해 금요일 처음 보도된 이 교육부 공직자의 발언은 엄청난 대중의 분노를 불러일으켰고 황교안 총리가 화요일 이 공직자의 행실에 사과를 하기에 이르렀다. 또한 교육부는 화요일 정책기획국을 책임지고 있는 나향욱 정책기획관을 파면한다고 발표했다.




▲ Prime Minister Hwang Kyo-ahn of South Korea

KIM HEE-CHUL / EUROPEAN PRESSPHOTO AGENCY

황교안 한국 국무총리



“He made outrageous comments that did not fit the image of public servants and severely hurt the people,” Lee Young, the vice minister of education, said on Tuesday.


“그는 공무원으로서 부적절한 망언으로 국민에게 심각한 상처를 줬다”고 화요일 이영 교육부 차관은 말했다.


During a parliamentary hearing on Monday, Mr. Na, choked with emotion, said he was so drunk when he met the reporters from Kyunghyang last Thursday that he could not remember what he had said. He added that the reported remarks did not reflect his beliefs.


월요일, 국회에 출석한 나 기획관은 감정에 북받쳐 목이 메이며, 지난 목요일에 경향 기자들과 만났을 때 술에 많이 취해서 무슨 말을 했는지 기억하지 못한다고 했다. 그는 자신의 발언이 본심이 아니었다고 덧붙였다.


But the newspaper said that Mr. Na was lying and noted that its reporters had given him several chances to retract or modify his remarks before publishing them.


그러나 경향신문은 이 해명에 대해, 경향 기자들이 그의 발언을 게재하기 전에 발언 철회나 수정의 기회를 여러 차례 줬다고 밝히며, 나 기획관이 거짓말을 했다고 말했다.


The outrage, and the government’s quick attempts at damage control, reflect how sensitive South Koreans have become over worsening income inequality, and what officials and critics of the government call a rising tension between the country’s poor and rich.


이러한 국민의 분노와 정부의 재빠른 수습 시도들은 한국인들이 소득불평등 악화에 얼마나 민감해졌는지, 그리고 정부의 관료와 평론가들이 말하는 국가의 빈부 간 긴장 고조가 무엇인지를 반영한다.


“I believe that we should solidify a class system in our society,” Mr. Na, 47, was quoted as telling Kyunghyang reporters over dinner on Thursday. “The people should be treated like dogs and pigs. It’s enough just to feed them and let them live.”


“나는 우리 사회에 신분제를 공고화시켜야 한다고 생각한다”고 목요일 경향신문 기자들과의 저녁식사 자리에서 나 기획관(47)은 말했다. 그리고 그는 “민중은 개와 돼지처럼 취급해야 된다. 먹고살게만 해주면 된다”고 덧붙였다.


Asked who “the people” were, Mr. Na said they were the “99 percent,” adding that he was trying to belong to “the 1 percent,” Kyunghyang said.


그 말에 ‘민중’이 누구냐고 물었더니 그는 “99%” 라며 자신은 “1%”에 속하려고 노력 중이라는 발언을 경향신문이 보도했다.


He compared South Korea’s so-called 99 percent to “blacks and Hispanics in the United States who don’t even try to enter politics or climb the social ladder.”


그는 “미국에서 흑인과 히스패닉계 사람들은 정치 입문이나 사회적 신분상승을 시도하지도 않는다”며 한국의 소위 99%와 비교했다.


Mr. Na also said he did not sympathize with a 19-year-old subcontractor who was hit and killed by a train while carrying out repairs at a subway station in Seoul, the capital, in May. An investigation showed that the man had been working without adequate safety measures and that he was paid less than half of what regular subway workers performing similar tasks earn.


나 씨는 또한, 지난 5월 서울의 한 지하철역에서 수리작업을 하던 중 열차에 치여 숨진 19세 하청업체 직원에 대해서도 동정하지 않는다고 말했다. 한 조사에서는, 그 청년이 적절한 안전조치 없이 일을 해왔고 비슷한 일을 하는 지하철 정규직 근로자들에 반도 안 되는 임금을 받았다고 밝혔다.


When newspapers reported that the worker was given little time for meals — he was found with a package of unopened instant noodles in his bag — his death became a rallying cry for some against the plight of young, poor South Koreans known as “dirt spoons,” who they said stood no chance against “gold spoons,” or the children of the rich.


식사할 시간조차 제대로 주어지지 않았던 청년의 가방 안에 뜯지 못한 컵라면이 발견되었다는 보도가 나오자, 청년의 죽음은 부잣집 자식들인 ‘금수저’에 이길 기회 조차 없는 ‘흙수저’로 알려진 젊고 가난한 한국 젊은이들의 고난을 의미하는 상징이 되었다.


Thousands of people made pilgrimages to the site of the worker’s death to lay flowers and accuse the government of not doing enough to improve social and economic mobility.


수천 명의 시민들이 청년의 사망 장소를 찾아 꽃을 얹으며 추모하였고, 사회경제적 이동성을 충분히 향상시키지 않은 정부를 비난했다.


Anxiety over rising unemployment among the young and a perceived lack of equal opportunities for the poor have been such hot-button issues in recent years that addressing them was the biggest campaign promise pledged by all the candidates during the 2012 presidential election.


젊은 층 사이에서의 실업률 증가 및 빈공층에 대한 평등한 기회의 부족인식으로 인한 불안은 최근 몇 년간 가장 뜨거운 쟁점이었기 때문에 이 문제들에 대한 해결책이 2012년 대통령 선거기간 동안 모든 후보자들이 내세운 가장 큰 대선공약이었다.


“I feel waves of anger through our society,” Seoul’s mayor, Park Won-soon, recently said of the nationwide reaction to the subway worker’s death. “The grievances among the weak of society — like contract workers, cleaners and janitors, and the other underprivileged — and their sense of being discriminated against are in a volatile condition.”


박원순 서울시장은 최근 지하철 노동자의 죽음에 대한 전국적인 반응에 대해 “우리 사회 전반에서 분노의 물결이 느껴진다”며 “계약직 노동자들, 청소원들과 경비원들, 그리고 기타 혜택을 받지 못하는 사람들과 같은 사회 취약층이 가진 불만과 차별대우 받고 있다는 감정들이 폭발할 지경에 있다”고 언급했다.


Song Hyun-sook, a Kyunghyang editor who was at the dinner with Mr. Na, said that Mr. Na’s comments were especially shocking because they came from a senior policy maker on education. Poor families have traditionally looked to education for a ticket out of poverty for their children, often saving their wages for their education.


나 씨와 함께 식사 자리에 있었던 송현숙 경향신문 정책사회부장은 나 씨의 발언은 특히 그 발언들이 교육정책을 입안하는 고위공직자에게서 나왔기 때문에 특히 충격적이라고 말했다. 자고로 가난한 사람들은 교육을 위해 임금을 저축하며 자식들이 가난을 벗어날 수 있는 기회를 교육에서 찾았다.


“What’s more tragic, however, is that Na’s statements don’t point to the problematic thinking of any one individual, but that they reflect the actual reasoning and sense of privilege of the majority of high-ranking government officials,” said an editorial from Hankyoreh, a liberal newspaper.


진보 계열의 신문인 한겨레는 사설에서 “그러나 더 비극적인 것은 나 씨의 발언이 어느 한 개인의 문제적 사고에 있는 것이 아니라 그 발언들이 상당수 정부 고위급 관료들의 실제 논리와 특권의식을 반영하고 있다는 것이다”고 했다.


An editorial in the conservative newspaper Dong-A Ilbo said that Mr. Na’s “verbal violence” was “inflammatory,” coming amid deepening economic polarization.


보수 신문인 동아일보는 사설에서 나 씨의 “언어 폭력”은 경제 양극화가 더욱 심화되는 가운데 나온 “인화성” 발언이었다고 말했다.


Such inflammatory sentiments were captured in a comment a 52-year-old man named Kim Min-geun left on the ministry website. He first thanked Mr. Na for reminding him that he was a dog.

 Then, he said, “Now, you should be careful not to run into me on the street because I am not vaccinated against rabies.”


이 같은 인화성 감정은 교육부 웹사이트에 남긴 김민근(52) 씨의 댓글에서도 알 수 있다. 먼저 그는 나 씨에게 자신이 개였음을 상기시켜줘서 고맙다고 했다. 그리고 그는 “난 광견병 예방접종을 받지 않았기 때문에 길에서 나와 마주치는 일이 없도록 조심하라”고 말했다.



[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]



<출처 : https://thenewspro.org/?p=20325>